英語(yǔ)翻譯公司介紹在英語(yǔ)中,介詞是一類非?;钴S的詞,它可以充當(dāng)許多其他詞類的語(yǔ)義功能。英語(yǔ)介詞在形式上有簡(jiǎn)單和復(fù)雜之分,簡(jiǎn)單介詞就是一個(gè)單詞,如beyond,on,about等,大約有七十多個(gè),而復(fù)雜的介詞又可以分為兩類:一類是介詞與介詞組合而成的,如except for,along with等,這類復(fù)雜介詞的數(shù)量不多;另外一類是介詞與其他詞性的詞或短語(yǔ)構(gòu)成的,如by means of,in view of等,這類復(fù)雜介詞數(shù)量龐大。而漢語(yǔ)的介詞全部算起來(lái)也就七八十個(gè)。英語(yǔ)翻譯公司介紹英語(yǔ)和漢語(yǔ)的介詞都是前置性詞語(yǔ),其作用都是為了引出與動(dòng)詞相關(guān)的對(duì)象以及處所、時(shí)間等,但由于漢語(yǔ)缺乏嚴(yán)格的形態(tài)變化,有些人甚至認(rèn)為漢語(yǔ)沒(méi)有介詞。所以,許多英語(yǔ)中的介詞在漢語(yǔ)中都無(wú)法以介詞的面目出現(xiàn),往往只能通過(guò)把英文翻譯公司介紹成語(yǔ)的意譯法的介詞處理為漢語(yǔ)中的動(dòng)詞或形容詞、副詞等。英語(yǔ)翻譯公司舉例:He’s already past recovery.譯文1:他已經(jīng)超過(guò)了康復(fù)。譯文2:他已經(jīng)沒(méi)有任何康復(fù)的希望了。專業(yè)英語(yǔ)翻譯公司對(duì)科技英語(yǔ)翻譯的理解辨析:由于漢語(yǔ)中的介詞缺乏明顯的詞語(yǔ)形態(tài),有人甚至認(rèn)為漢語(yǔ)中根本就沒(méi)有介詞,而在英語(yǔ)中,介詞雖然數(shù)量不多,但極為活躍,表達(dá)的含義也極為豐富。原文中的past如果按照它的詞意直接翻譯為“超過(guò)”或者“經(jīng)過(guò)”,都無(wú)法和漢語(yǔ)中的“康復(fù)”搭配。譯文2的調(diào)整是非常有必要的。