目前,有的高等院校已增開(kāi)了科技英語(yǔ)專(zhuān)業(yè),有的省市還開(kāi)辦了各種形式的科技英語(yǔ)進(jìn)修班,這當(dāng)然是加快科技英語(yǔ)翻譯隊(duì)伍建設(shè)步伐的有力措施。但任教的教師大多數(shù)是專(zhuān)門(mén)從事普通英語(yǔ)教學(xué)的,缺乏科技翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),所用的教科書(shū)雖然涉及了一些技術(shù)專(zhuān)業(yè),可是,由于大多數(shù)教員不懂技術(shù),所以實(shí)際上講授的仍是普通英語(yǔ)。這就是為什么目前科技英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)畢業(yè)的青年學(xué)員不經(jīng)過(guò)一二年的實(shí)踐培訓(xùn)是無(wú)法勝任科技翻譯工作的。科技翻譯而論,科技基礎(chǔ)知識(shí)是必不可少的。close和open在電學(xué)和機(jī)械學(xué)上的開(kāi)、關(guān)概念是相反的,如果不具備電學(xué)和機(jī)械學(xué)的基礎(chǔ)知識(shí),恐怕連電路和閥門(mén)是開(kāi)還是關(guān)也常會(huì)搞不清楚。另外,如果沒(méi)有這種知識(shí),即便借助于技術(shù)詞典,也很難準(zhǔn)確地選定譯義。因此,英文翻譯公司談機(jī)譯會(huì)不會(huì)取代人工翻譯較合適的適當(dāng)?shù)卦黾涌萍蓟A(chǔ)知識(shí)課程作為輔課,這種課程不需要很深,只要求廣泛地講些一般原理及基礎(chǔ)知識(shí)。這種基礎(chǔ)課較合適的由理工院校曾經(jīng)出國(guó)進(jìn)修過(guò)的教師兼課,用英語(yǔ)翻譯公司教學(xué)。這樣非但可以提高學(xué)員擔(dān)任科技口語(yǔ)的能力,而且還可以為將來(lái)承擔(dān)漢譯英工作打下基礎(chǔ)。至于進(jìn)修班,由于學(xué)員成分不同,較合適的由具有一定科技翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的人員擔(dān)任教學(xué),主要講授科技英語(yǔ)特征及科技翻譯技巧,這樣將會(huì)獲得更好的效果。