法語翻譯公司認為讀譯稿容易配合默契難
發(fā)布時間:2023-07-31 09:40:57
作者:http://m.ocjum.cn/
分享至:
上海翻譯公司認為對于發(fā)言人與譯員而言,即便是雙方對停頓處有了默契,譯員讀譯文時精神仍然不得松懈,還是要邊看稿子讀譯,邊聽講話,要特別留心講話人可能在原稿上增加或刪減某些內容,甚至離開稿子,即席發(fā)表一番意見。這種情況并不少見。所以,有做筆記習慣的譯員,在讀稿口譯時,手上也要有紙筆的準備,以應急需。達成默契的辦法,一個是譯員和講話人事先取得一致,按自然段停頓;一個是講話人認為需要停頓的地方(可能是某一段的中間,或者幾個段落之后)、在兩份不同語言的稿子上作好停頓的記號。法語翻譯公司認為,要采取這些方法不是經(jīng)常能夠做到的。使用,讀稿和講話要配合好,根本的是要靠譯員有意識的特別加以注意。
上海翻譯公司認為雖然事先譯好的發(fā)言稿對譯員來說大大降低了現(xiàn)場實時翻譯的難度,但是要與發(fā)言人之間配合好,控制好發(fā)言的節(jié)奏依然是有難度的。作為一名的譯員不僅要有很強的專業(yè)知識,還要有調度全場節(jié)奏的能力,這樣才能讓與會人員感受到會議舉辦的成功,能充分理解發(fā)言人所要表達的意思。上海翻譯公司認為現(xiàn)代同聲傳譯對譯員提出了更為苛刻的要求,希望廣大譯員能嚴格要求自己服務好與會人員。
在線下單
需要可靠的翻譯服務?具體咨詢,請致電唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會有專業(yè)的翻譯客服主任在24小時內聯(lián)系您
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.