隨著改革開放,我們中國與世界各國科技交流日益頻繁,國際性的商務活動也越來越多,當然在這些商務交流中,口譯起著非常重要的作用。今天我們唐能上海翻譯公司就來跟大家說說商務口譯有哪些特點呢?
一、即席性
即席性是各種口譯普遍具有的一個特征 ,它由口語的即席性特點所決定。口譯的載體是口語 ,而口語區(qū)別于筆語的根本特征是 “口語言語計劃的即席性特點” 。
二、緊迫性
技術(shù)談判口譯涉及各種專業(yè)知識、 專業(yè)術(shù)語、譯員要在短時間內(nèi)準確地譯出這些專業(yè)知識和專業(yè)術(shù)語 ,如果遇到問題還無法推敲查詢 ,壓力很大。如果要緩解口譯工作的緊迫性 ,譯員應在譯前做好主題準備和術(shù)語準備。
三、專業(yè)性
口譯人員平時要博覽群書 ,刻苦學習 ,通過各種渠道積累掌握較全面的基礎專業(yè)知識和專業(yè)術(shù)語 ,為口譯工作打好基礎 ,做到有備無患?,F(xiàn)在 ,隨著科技的高速發(fā)展 ,新的專業(yè)知識和專業(yè)術(shù)語層出不窮 ,口譯人員應該不斷豐富自己的專業(yè)知識 ,跟上時代潮流。
四、復雜性
商務談判口譯的復雜性主要體現(xiàn)在談判內(nèi)容復雜多變、 談判對象的社會文化背景不同和談判人員的講話風格各異等三個方面。首先 ,技術(shù)談判涉及諸多領(lǐng)域。其次 ,談判對象來自不同國家和地區(qū) ,每個國家和地區(qū)都有自己的文化傳統(tǒng)、 風俗習慣和思維方式 ,而這些因素都會在談判的語言、方式中有所體現(xiàn)。
五、準確性
商務談判口譯必須準確傳譯原語信息 ,尤其是專業(yè)術(shù)語、 專有名詞和數(shù)字等。談判雙方在談判時往往都是字斟句酌 ,其語言的信息承載量很大。如果翻譯時誤譯、 漏譯了某一個詞、某一句話 ,終的結(jié)果可能就會南轅北轍 ,所以技術(shù)談判口譯的準確性非常重要。
六、靈活性
商務談判中 ,如果提供方語言過激 ,譯員要起 “過濾” 作用 ,以免談判氣氛緊張。萬一遇到雙方僵持不下的情況 ,譯員可從中調(diào)解 ,做好安撫解釋工作 ,緩和僵持的氣氛 ,幫助雙方達成諒解。
以上就是給大家介紹的有關(guān)在商務談判口譯所具有的特點,希望能夠給大家?guī)韼椭?