前言:唐能翻譯近20年的發(fā)展中,承載了多少唐能人的風(fēng)雨兼程。與公司共同成長(zhǎng)的歲月里,他們有著什么樣的故事?我們的人物專訪欄目10年以上員工系列暫告段落,接下來會(huì)繼續(xù)更新對(duì)員工/譯者們的采訪,傾聽他們真實(shí)的聲音!
不久前,2020第二屆“唐能翻譯節(jié)”云直播頒獎(jiǎng)典禮落幕了,“唐能好翻譯”的評(píng)選,表彰了的翻譯工作者,也再次讓我們重視譯者的作用。翻譯即溝通,當(dāng)今世界譯者應(yīng)該得到更多的理解和應(yīng)有的尊重。
“每一個(gè)不曾起舞的日子,都是對(duì)生命的辜負(fù)。”本期采訪的對(duì)象是唐能翻譯的項(xiàng)目管理Jacqueline,一個(gè)努力的小翻譯,有譯著《藝術(shù)家的書信集》。雖然她在唐能的日常工作不是翻譯,而是翻譯項(xiàng)目管理,但對(duì)翻譯的熱愛和執(zhí)著以及對(duì)翻譯工作的理解和實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)都讓她很快進(jìn)入角色,勝任了這份工作,也在工作中繼續(xù)像海綿吸水一樣地學(xué)習(xí)和長(zhǎng)進(jìn)。
Q:能說說為什么入行嗎?
A:其實(shí)我也對(duì)我的入行理由很好奇,似乎沒有什么推動(dòng)力讓我進(jìn)入語言行業(yè),反而更多的是一次次的升學(xué)和就業(yè)時(shí)的選擇。
(不是憑著對(duì)翻譯濃厚的興趣,也許很難堅(jiān)持下去。若能夠做著自己喜歡和熱愛的工作,也是一種幸福。)
Q:對(duì)未來想從事譯者工作的人有何建議?
A:只要你對(duì)某種語言的表達(dá)有熱忱,就算你心中的理想很遙遠(yuǎn),也一定會(huì)到達(dá)。但是,如果僅僅因?yàn)榭谧g員表面的光鮮亮麗,或是翻譯這個(gè)title的先進(jìn)感,我只能勸退了。
Q:有關(guān)翻譯的個(gè)人經(jīng)歷,以及印象深刻的案例?
A:我的個(gè)人經(jīng)歷比較純粹,作為一個(gè)三線城市的普通譯者突然有了看世界去往更高平臺(tái)的夢(mèng)想,考研進(jìn)入高等學(xué)府想要成為職業(yè)口譯員,畢業(yè)后遭遇疫情,而且感覺自身水平還有提升空間,于是進(jìn)入唐能繼續(xù)修煉的過程。這個(gè)過程積累了對(duì)英語和漢語的敏感度,以及對(duì)英語表達(dá)的好奇心。
如果說我印象深刻的案例,就是我翻譯過的一本書了。為時(shí)兩個(gè)月,我的心情也從一開始的興奮、歡喜到焦慮不安,擔(dān)心質(zhì)量不佳,擔(dān)心逾期。但過程還算順利,這次經(jīng)歷也讓我明白了翻譯項(xiàng)目流程控制的重要性。
Q:這本書的翻譯過程中,有什么經(jīng)驗(yàn)心得嗎?
A:認(rèn)真翻譯就好了。
心理上保持對(duì)翻譯的興奮感和愉悅感,找一個(gè)風(fēng)景怡人的圖書館或咖啡館。
翻譯內(nèi)容上,要對(duì)自己的文字負(fù)責(zé),經(jīng)常查找外網(wǎng)資料,確保譯文符合事實(shí)(史實(shí)),不能想當(dāng)然。翻譯過程中,除了忠實(shí)于原作的意義,還需揣摩如何轉(zhuǎn)述原文的情感,文學(xué)翻譯是有溫度的。
時(shí)間把控上,合理安排休息、翻譯和校對(duì)的周期,計(jì)算好耽誤進(jìn)程的不可控變量。
Q:寫作能力對(duì)翻譯的作用有多大?能推薦一些你覺得比較好的學(xué)習(xí)書籍嗎?
A:寫作能力對(duì)翻譯的質(zhì)量提升效果非常高,懂得如何以目標(biāo)語言行文決定了終翻譯的順暢度和不同語域的適應(yīng)度。
學(xué)習(xí)書籍的話其實(shí)不需要推薦,因?yàn)榇蠹译S手能拿起的書籍,大多數(shù)都是行文標(biāo)準(zhǔn)的圖書。譯者需要做的,是根據(jù)自己的喜好,慢慢地探索自己想要從事的領(lǐng)域,確定自己喜歡領(lǐng)域的翻譯材料(源語稿件),深耕下去成為專才?;蛘呤裁炊几械胶闷娴耐?,可以每個(gè)階段換一個(gè)領(lǐng)域,邊學(xué)習(xí)邊提高。
對(duì)于Jacqueline的采訪進(jìn)入了尾聲,她來到唐能翻譯的時(shí)間不長(zhǎng),給人的印象非常認(rèn)真靠譜,希望有機(jī)會(huì)還能邀請(qǐng)她為我們分享經(jīng)驗(yàn)。翻譯之路無止境,愿與你結(jié)伴同行,抵達(dá)心中“理想”的彼岸。