69ZXX少妇内射无码,亚洲成A人V电影在线观看,天堂а√中文在线官网 ,玩肥熟老妇BBWXXX视频

+86 400-693-1088    +86 21 6279 3688 ENGLISH> Japanese>

新聞資訊

口碑相傳 見證實(shí)力

首頁 > 翻譯資訊 > 詳情

再說創(chuàng)譯 Creative Translation

發(fā)布時(shí)間:2022-09-20 瀏覽:6247次 分享至:

唐能譯牛:

Transcreation創(chuàng)譯的用途其實(shí)不僅僅是廣告用語、產(chǎn)品名、公司名、公司口號(hào)等這些內(nèi)容短小精悍字?jǐn)?shù)很少但翻譯一下要死很多腦細(xì)胞的應(yīng)用場(chǎng)景,其實(shí)很多企業(yè)的市場(chǎng)部和企業(yè)傳播部的日常稿件,都在用創(chuàng)譯的要求來要求著翻譯公司,而且也只愿意付一般翻譯的價(jià)格。其中很多罪惡的根源都來自于采購(gòu)部,因?yàn)樵诓少?gòu)部的采購(gòu)清單中連“創(chuàng)譯”這個(gè)產(chǎn)品都沒有,他們用甚至比一般翻譯的市場(chǎng)價(jià)還要低的一般翻譯的采購(gòu)價(jià)來要求創(chuàng)譯的質(zhì)量和效果,真是為難死了翻譯公司。

 

唐能翻譯一直擅長(zhǎng)于做市場(chǎng)宣傳類稿件,很多服務(wù)的客戶部門也是500強(qiáng)企業(yè)的市場(chǎng)部和傳播部,這些部門的稿件要求是很高的,需要“譯者必須能從原文跳脫出來,并抽取原文的信息與概念精髓,按照目標(biāo)語的語言、文化和市場(chǎng)傳統(tǒng)來譯寫文本”, 這其實(shí)就是“創(chuàng)譯“的要求。它致力于品牌建設(shè),著力于市場(chǎng)營(yíng)銷,融合了翻譯特質(zhì)與文案創(chuàng)作。而如何讓客戶意識(shí)到他們的要求是“創(chuàng)譯“,而非”一般翻譯“,也能夠支付合理的成本來購(gòu)買”創(chuàng)譯“, 同時(shí),如何讓更多的譯者具有創(chuàng)譯的意識(shí),脫離翻譯腔,更加從譯文的傳播有效性上來組織目標(biāo)語,通過學(xué)習(xí)和信息準(zhǔn)備迅速熟悉客戶的產(chǎn)品和市場(chǎng)定位,生產(chǎn)出似乎有只有”insider“才能寫出的創(chuàng)譯文字,這是一件任重而道遠(yuǎn)的事業(yè)。

 

以下轉(zhuǎn)載網(wǎng)絡(luò)上“DaisyZone“的一篇文章, 將”創(chuàng)譯“這個(gè)主題說得很清楚,與大家共享!

 

創(chuàng)譯的內(nèi)涵跟creative translation, marketing translating, advertising copywriting 這些概念很接近。它用相對(duì)低的成本(與用目標(biāo)語進(jìn)行文案寫作相比)協(xié)助客戶在目標(biāo)語市場(chǎng)建立品牌形象,并實(shí)現(xiàn)在該市場(chǎng)的營(yíng)銷目的。適合創(chuàng)譯的文本或項(xiàng)目通常與營(yíng)銷相關(guān),例如產(chǎn)品宣傳、營(yíng)銷郵件以及消費(fèi)服務(wù)型的企業(yè)網(wǎng)站(如餐飲旅游、時(shí)裝設(shè)計(jì)以及品等等)。甚至可以說,每個(gè)行業(yè)的企業(yè)都有品牌建設(shè)的需求,也就都存在創(chuàng)譯的需求。
這里不得不拿一般性翻譯來做個(gè)對(duì)比。Lionbridge用standard translation這種表達(dá)來跟transcreation做了區(qū)分,這倒是不錯(cuò)的描述。不同的文本類型或客戶需求,讓翻譯在策略上有了一般性翻譯 (standard translation) 和創(chuàng)譯(transcreation) 的劃分。一些文本項(xiàng)目,比如企業(yè)內(nèi)訓(xùn)材料以及專業(yè)性較強(qiáng)的金融、法律、機(jī)械、化工等,是standard translation的用武之地。但有時(shí)候,因?yàn)槲幕町惖拇嬖?,待譯文案必須進(jìn)行深層加工才能契合目標(biāo)語受眾的心理認(rèn)同感,一般性翻譯方式卻因囿于原文的文本限制,無法為在目標(biāo)語受眾中實(shí)現(xiàn)客戶寄托于文案的目的。這時(shí)譯者必須能從原文跳脫出來,并抽取原文的信息與概念精髓,按照目標(biāo)語的語言、文化和市場(chǎng)傳統(tǒng)來譯寫文本,甚至達(dá)到重新撰寫的程度,這就是創(chuàng)譯的作業(yè)方式,創(chuàng)譯也就是這樣應(yīng)運(yùn)而生的。

 

其實(shí),從有翻譯之日起,“創(chuàng)譯”就出現(xiàn)了,只不過到了現(xiàn)代(上世紀(jì)五六十年代)才給了它這個(gè)名字,新千年后又熱炒了起來,這幾年更是成了時(shí)髦詞罷了。想想看,國(guó)人耳熟能詳?shù)男胚_(dá)雅,那個(gè)“雅”字不就有點(diǎn)兒意思嗎?再往前推,佛教經(jīng)典的翻譯,有趣的是唐朝流行的 “變文”,雖然它更適合歸于文學(xué)創(chuàng)作的范疇,但卻實(shí)在是將創(chuàng)譯的精髓發(fā)揮到先進(jìn):把難懂的佛經(jīng)教義用本土化的形式在老百姓中廣泛傳播并使之理解接受,創(chuàng)譯的形式和目標(biāo)不也如此嗎?
當(dāng)下的創(chuàng)譯是全球化市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)造就出來的全新職業(yè)需求。現(xiàn)代創(chuàng)譯不同于文學(xué)翻譯的手法,也很少走進(jìn)金融化工等專業(yè)性翻譯;它隸屬于商業(yè)翻譯的范疇,致力于品牌建設(shè),著力于市場(chǎng)營(yíng)銷,更像是融合了翻譯特質(zhì)與文案功能的創(chuàng)作作業(yè)。
在一些翻譯項(xiàng)目中,尤其是在專業(yè)性不強(qiáng)的領(lǐng)域,加上客戶對(duì)產(chǎn)品國(guó)際化營(yíng)銷的理念不強(qiáng),無需創(chuàng)譯的充分介入也可實(shí)現(xiàn)信息的轉(zhuǎn)化,這就造成了創(chuàng)譯被客戶歸為一種點(diǎn)綴品的尷尬局面。這除了對(duì)創(chuàng)譯帶來的價(jià)值認(rèn)知不充分外,也一定程度上受到成本的影響。創(chuàng)譯需要投入更多的時(shí)間精力,它的單位價(jià)格也相對(duì)更高。但在很多客戶看來,翻譯只有一種,他們不想因?yàn)樾枰裁?/span>“創(chuàng)譯”而多付成本,而是希望付一般翻譯的價(jià)格拿創(chuàng)譯的成品。在規(guī)則混沌之時(shí),只能說,市場(chǎng)造就創(chuàng)譯,也有力量左右它。
無論如何,我認(rèn)為創(chuàng)譯的前途是光明的。隨著全球化市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展,人們?cè)谠鲩L(zhǎng)世界認(rèn)知的同時(shí),也會(huì)更加注重在本土的情感共鳴。加上科技發(fā)展帶來的躁動(dòng),人們會(huì)潛意識(shí)里將傳統(tǒng)文化習(xí)俗與現(xiàn)代趨勢(shì)變動(dòng)有機(jī)結(jié)合起來,在更加國(guó)際化的同時(shí),也變得更有本土獨(dú)特性。而國(guó)際品牌要向這樣的群體乃至機(jī)構(gòu)進(jìn)行商業(yè)營(yíng)銷,創(chuàng)譯不可或缺,因?yàn)檎缜拔乃f,一般性翻譯的方式或策略不能勝任這個(gè)需求,現(xiàn)代創(chuàng)譯就是應(yīng)這個(gè)需求而誕生的。
我相信,只要全球化經(jīng)濟(jì)繼續(xù)存在、不斷發(fā)展,市場(chǎng)不但會(huì)對(duì)創(chuàng)譯的需求越來越大,對(duì)創(chuàng)譯的認(rèn)知也會(huì)越來越專業(yè),創(chuàng)譯也會(huì)因此而更加名正言順地自成一派,甚至可能更進(jìn)一步,會(huì)像 copywriting 和 technical writing 一樣,成為一種廣受認(rèn)可的語言服務(wù)類型

 

本文轉(zhuǎn)自:網(wǎng)絡(luò)DaisyZone博客

 

daisyhleng的博客http://blog.sina.com.cn/u/3865646785 

 

在線下單
需要可靠的翻譯服務(wù)?具體咨詢,請(qǐng)致電唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會(huì)有專業(yè)的翻譯客服主任在24小時(shí)內(nèi)聯(lián)系您
上海咨詢
+86 21-6279 3688
北京咨詢
+86 400-693-1088
深圳咨詢
+86 13022184137
美國(guó)咨詢
+1 332-254-6374
微信客服
投訴渠道
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.