老一代的翻譯家的離世,翻譯事業(yè)又回到了年輕人的手里,可是現在翻譯人才越來越少,就出現了翻譯的質量也參差不齊,上海翻譯公司認為這樣看似文學的翻譯好像走進了一個低谷,但是這也不失為給年輕人一個機會。
那么中國的文學翻譯又面臨著哪些問題呢?對于翻譯界又有哪些影響呢?
顧彬曾說,“中國當代文學的語言有問題,重要的一個原因是我一直說的,那就是中國作家外語太差了,沒有辦法看到原著,那就影響了翻譯出來的質量,而上海譯文出版社編輯黃雅琴認為,雖然外語對文學創(chuàng)作有好處,可是要想掌握好一門外語,是需要很大的功夫的,并且還要有文字天賦和敏銳的洞察力讓自己的思想形成美麗的文字,這些都是作家的品質。
那么一個新詞就出現了,文學翻譯,這個翻譯促進了文化之間的交流和融合發(fā)展,讓我們可以更好的吸收這種文化,對于自身和社會而言都是很不錯的選擇。但是除了老一輩的翻譯大師,很少有人能將文作品翻譯的比較出色。推薦相關閱讀:翻譯對客戶負責,就是對自己負責
通過這些問題,我們還是要深刻的反思的,雖說老一輩的翻譯的經驗還有閱歷高于年輕人,可是這也是老一輩翻譯家通過自己的努力的結果,多看書,多思考,在翻譯中總結經驗,那么就算到老了也不一定能將文學作品翻譯的很好。
上海翻譯公司介紹說,現在有很多的翻譯者為了養(yǎng)家糊口都是很商業(yè)化,所以越來越多的人不愿意去做文學類的翻譯,因為這相比較其他領域的翻譯而言,不僅價格低廉,而且耗時耗力,這也是需要翻譯界思考的問題。