如何翻譯英文短篇小說
發(fā)布時間:2023-07-31 09:40:57
作者:唐能英語翻譯公司
分享至:
在文學翻譯上常常會涉及到短篇小說的翻譯。眾所周知文學的翻譯重要的就是要尊重原著,保持原作的風格,又語言通順生動,條理清楚,從而增強其可讀性。下面,上海唐能英語翻譯公司就來帶大家看一下翻譯英語短片小說的技巧。
標題是小說的核心和靈魂,是對小說內容的概括,在翻譯標題時,要結合文章主題、文化語境等多方面的因素來考慮,以便使這個標題起到一語道破的作用。
其次是專有名詞的翻譯。《英漢互譯實用教程》書中提出:“確定詞義很不輕易,但又很重要。弄錯了,往往會見笑于人或造成實際工作中的很大失誤。”因此,上海唐能英語翻譯公司表示,在確定詞義的時候一定要結合上下文的理解,查閱字典和相關資料,弄清晰切當含義,否則會讓譯作黯然失色。
在進行涉及專業(yè)術語的篇章翻譯時,必需遵循“準確原則”,也就是“以準確傳達為一要義,特別是在表達空間、時間、位置、價值等概念時更需精確,切忌主觀臆斷”。在理解原文的條件下,須用反映相關概念的術語或專業(yè)常用語來表達。
短篇小說中難免會有一些英語長句,翻譯這類句子通常有兩種方法:一是將長句拆成短句;二是打亂原文結構,重新組合。另外對于小說中的對話,上海唐能英語翻譯公司認為小說中的人物對話,是推動小說情節(jié)的發(fā)展,交代作品某些背景材料的重要手段。同時人物對話能展現(xiàn)人物性格,使人物形象生動地躍然于紙上。因此在翻譯對話的時候要留意措詞符合人物的身份、地位及性格。同時,因為白話有別于書面語,應盡量做到言簡意賅。
文學的翻譯就如同創(chuàng)作文學作品一樣,需要翻譯人員具有一定的文學素養(yǎng)。上海翻譯中心明確在文學的翻譯中語言的表達和詞語的選用過程中都要需要一定的推敲,這樣才能翻譯出的作品。
在線下單
需要可靠的翻譯服務?具體咨詢,請致電唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會有專業(yè)的翻譯客服主任在24小時內聯(lián)系您
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.