69ZXX少妇内射无码,亚洲成A人V电影在线观看,天堂а√中文在线官网 ,玩肥熟老妇BBWXXX视频

歡迎來到本網站

新聞資訊

17年工匠打磨 口碑相傳 見證實力

首頁 > 唐能新聞 > 詳情

從大量翻譯實踐中尋找答案形成理論基礎

發(fā)布時間:2016-08-11 18:12:54 作者:唐能翻譯 分享至:
      縱觀西方譯論近30年來研究的發(fā)展??芍^學派林立,人才濟濟,內容豐富多彩。從霍姆斯(Holmes)的“多遠系統(tǒng)學派”到圖里(Toury)的“常規(guī)學派”,從巴斯奈特、勒弗維爾(Bassennett &; Lefevere)的“文化學派”到斯奈爾-杭貝(Snell-Honby)的“綜合學派”,從文努蒂(Wenuti)、羅賓遜(Ronbinson)的“譯者中心學派”到一批印巴學者提出的“后殖民主義學派”等,其理論研究“實現(xiàn)了從語言學向文學、又向文化,乃至后向國際政治學的轉向,相應的,翻譯研究的趨勢經歷了從原文轉向譯文、從規(guī)定性轉向描寫性,譯文的地位從‘低于原文’經過‘等于原文’一直到‘比原文更重要’譯者的地位從低于作者到被認為在翻譯活動中起決定作用等一系列轉變”(潘文國,2002),與我國至今還停留在原文與譯文的關系上的譯學研究形成極大反差。應用翻譯的現(xiàn)實迫使英語翻譯公司從西方譯論和我國大量翻譯實踐中尋找答案,形成指導應用翻譯實踐的理論基礎。     

    由于應用翻譯功能性和目的性突出,再加上題材雜繁,公用多樣,翻譯策略適合文本功能和翻譯目的切入。因而,上海專業(yè)翻譯公司不妨把眼光投向西方議論中的功能翻譯理論(functionalist translation theory),從中探索指導應用翻譯的有效途徑和方法。

    翻譯傳統(tǒng)源遠流長,翻譯理論不斷創(chuàng)新。從20世紀50年代起,西方翻譯理論與語言學并肩發(fā)展。翻譯理論家傾向于從語言學角度來看待翻譯。在六七十年代盛行的是尤金·奈達(Eugene A.Nida)的對等理論。上海專業(yè)翻譯公司介紹70年代和80年代西方出現(xiàn)了面向譯語文化的翻譯研究趨向,打破了以前文本中心論的翻譯研究傳統(tǒng),使譯者更多地關注譯文和譯文讀者,譯文的社會效應和交際功能。德國功能派翻譯理論適逢其時應運而生,它擺脫了對等翻譯論的束縛,拓寬了翻譯理論研究的領域,賦予了翻譯更多的含義。人們通常所指的功能學派的代表認為其理論是卡塔琳娜·賴斯(Katharina Reiss)的功能主義翻譯批評理論,即文本型理論(text typology),漢斯·弗米爾(Hans.J.Vermeer)的目的論(Skopostheory),賈斯特·霍斯·曼特瑞(Justa Holz-Manttari)的翻譯行為理論(Theory of Translation Action),諾德的功能加忠誠理論(Function plus Loyalty)和紐馬克的文本類型說。    

在線下單
電話

+86 400-693-1088
+86 21-62793688

上海咨詢
+86 21-6279 3688
北京咨詢
+86 400-693-1088
深圳咨詢
+86 13022184137
美國咨詢
+1 332-254-6374
微信客服
投訴渠道
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.