在翻譯英語(yǔ)中,縮略詞稱(chēng)為“abbreviation”或“contraction”,即“a shorter form of a word”,從而代替一組冗長(zhǎng)復(fù)雜的詞或詞組。隨著現(xiàn)代英語(yǔ)的發(fā)展,英語(yǔ)縮略詞在過(guò)去幾十年中呈現(xiàn)出迅猛增長(zhǎng)的趨勢(shì),尤其是在商務(wù)英語(yǔ)領(lǐng)域。例如:用以反映宏觀經(jīng)濟(jì)動(dòng)態(tài)的指標(biāo),主要有“國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值”(gross domestic product, GDP)、“國(guó)民生產(chǎn)總值”(gross national product, GNP)、“國(guó)民生產(chǎn)凈值”(net national product,NNP)和“國(guó)民收入”(national income,NI)等。 上海翻譯公司強(qiáng)調(diào)在重視效率的現(xiàn)代商務(wù)往來(lái)中,簡(jiǎn)潔明了的商務(wù)語(yǔ)言會(huì)節(jié)省貿(mào)易雙方大量時(shí)間,提高交易的效率,因此縮略詞是商務(wù)英語(yǔ)詞匯的重要組成部分,其特點(diǎn)是語(yǔ)言簡(jiǎn)潔凝練、使用方便、信息量大,而且容易書(shū)寫(xiě)、易讀易記。縮略詞早用于電報(bào)和電傳中,以減少商務(wù)成本,提高效率,但目前商務(wù)英語(yǔ)縮略詞數(shù)量日增,形式多樣,意義廣泛,涉及經(jīng)濟(jì)、貿(mào)易、財(cái)政、金融等各個(gè)領(lǐng)域。其表現(xiàn)形式主要有以下4種。 一種是首字母縮略詞(acronym/initialism),由短語(yǔ)中每個(gè)實(shí)詞的一個(gè)字母構(gòu)成,多用大寫(xiě)字母,可以拼讀(acronym)或用字母讀(initialism)。這是一種常見(jiàn)的縮寫(xiě)法,如: APEC(Asia-Pacific Economic Cooperation)亞太經(jīng)濟(jì)合作組織 CBD(Central Business District)中心商務(wù)區(qū) CEO(Chief Executive Officer)首席執(zhí)行官 IAG(International Auditing Guideline)國(guó)際審計(jì)指南 GDP(Gross Domestic Product)國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值 IV(Investment Value)投資價(jià)值 FOUO(For Official Use Only)僅用于公事 FS(Finial Settlement)后結(jié)算 FYI(For Your Information)僅供您參考 D/A(Document Against Acceptance)承兌交單