科技英語(yǔ)翻譯介紹語(yǔ)料標(biāo)注一般用于說(shuō)明語(yǔ)料作者和語(yǔ)料來(lái)源等相關(guān)信息,以及語(yǔ)料詞性和句法特征等語(yǔ)言特征的信息。Cristina Monti等學(xué)者(2005)分析了歐洲議會(huì)口譯語(yǔ)料庫(kù)(EPIC)的標(biāo)注。他們認(rèn)為EPIC的標(biāo)注分為三大類(lèi):①語(yǔ)言層次標(biāo)注(linguistic annotation)。音頻和視頻材料沒(méi)有標(biāo)點(diǎn)符號(hào),但EPIC根據(jù)說(shuō)話(huà)者的音調(diào)和句法信息將音頻和視頻材料切分成意義單位(unit of meaning),并以“∥”作為意義單位切分的標(biāo)記。②副語(yǔ)言層次標(biāo)注(paralinguistic annotation)??谧g語(yǔ)料存在大量副語(yǔ)言特征,如停頓、沉默、填充詞和拼寫(xiě)錯(cuò)誤等。EPIC對(duì)這些特征均作標(biāo)注處理。③超語(yǔ)言層次標(biāo)注(extralinguistic annotation)。該類(lèi)標(biāo)注用于說(shuō)明文件信息(如日期和語(yǔ)言等)以及說(shuō)話(huà)者的姓名、性別和國(guó)籍等信息。法語(yǔ)翻譯公司介紹語(yǔ)料之間的平行對(duì)齊是平行語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)的核心所在,平行對(duì)齊質(zhì)量的高低直接影響語(yǔ)料庫(kù)質(zhì)量的好壞。Dorothy Kenny(2001:120)介紹了不同語(yǔ)言語(yǔ)料之間平行對(duì)齊的具體方法。在她看來(lái),平行語(yǔ)料庫(kù)可以實(shí)現(xiàn)不同語(yǔ)言語(yǔ)料的句級(jí)對(duì)齊?;镜膶?duì)齊方法是在源語(yǔ)文本和譯文的一句、第二句之間建立一種等值或?qū)?yīng)關(guān)系。其他語(yǔ)句以此類(lèi)推。對(duì)齊關(guān)系的建立涉及給源語(yǔ)和目的語(yǔ)文本的每個(gè)句子標(biāo)號(hào),每個(gè)源語(yǔ)語(yǔ)句和譯文語(yǔ)句形成一種對(duì)應(yīng)互見(jiàn)關(guān)系。醫(yī)學(xué)英文翻譯公司介紹M.Izquiedo、K.Hofland和O.Reigem(2006)則強(qiáng)調(diào)源語(yǔ)文本和目的語(yǔ)文本之間的平行對(duì)齊處理應(yīng)注意以下個(gè)參數(shù):①錨點(diǎn)詞匯表(anchor word list),即重要的常用詞匯的雙語(yǔ)詞表;②專(zhuān)用詞匯和數(shù)字可作為對(duì)齊成分的標(biāo)記。