69ZXX少妇内射无码,亚洲成A人V电影在线观看,天堂а√中文在线官网 ,玩肥熟老妇BBWXXX视频

+86 400-693-1088    +86 21 6279 3688 ENGLISH> Japanese>

新聞資訊

17年工匠打磨 口碑相傳 見證實力

首頁 > 唐能新聞 > 詳情

英文翻譯公司淺論餐桌上的菜名與翻譯

發(fā)布時間:2014-01-17 17:52:19 作者:唐能翻譯 分享至:

  英文翻譯公司認為菜名翻譯的時候應該盡量保留原文的美感,而不是僅僅翻譯菜的原料和做法;當然,這個標準是靈活的,視具體情況而定的。簡單的是“原料+做法”的擦明,可以采取直譯的方法,如“北京烤鴨”可以譯成“Beijing Roast Duck”,“清蒸黃魚”可以譯成“Steamed Yellow Croaker”。

英文翻譯公司

  如果菜名是運用借喻手法,只出現(xiàn)喻體而沒有本體的,要視喻體在英語文化中引起的聯(lián)想而定:若能跟中文一樣引發(fā)讀者美好的聯(lián)想而促進食欲的,可以采用靈活的直譯,既保留一絲,又兼顧意境。比如“月英珊瑚”,就可以譯成“Moon Shining over the Coral”,為了避免誤解,可以在菜名后面括號里注明原材料。

  若喻體在英語文化里的聯(lián)想適得其反的,則考慮摒棄比喻成分,直接譯原料和烹調方法,如“烏龍戲珠”龍在中國文化中時祥瑞之物,而“龍戲珠”則是傳統(tǒng)的喜慶之象,但是dragon在英語文化中卻是兇殘之獸,所以英文翻譯公司認為不宜譯成“Black Dragons Playing with a Besd”,而是應該翻譯成“Stewed Sea-cucumber with Quail Egg”。

  還有一種情況時含有典故的菜名,如“東坡肉”和“宮保雞丁”,因為這兩道菜分別為宋朝大文豪蘇東坡和清朝四川總督丁寶楨(后封“太子少保”,人稱“丁宮?!保┧鶆?chuàng),對中國文化了解不多的人要理解這些菜名是很困難的,因此唐能英文翻譯公司認為需要譯原料和做法,“東坡肉”可以譯為“Long Simmered Pork with Soy-sauce”,“宮保雞丁”可以譯成“Quick-fried Chicken Dices with Peanuts”。

  相關閱讀推薦《英文翻譯公司介紹一些常用翻譯方法

  了解更多上海專業(yè)翻譯公司信息,訪問:http://m.ocjum.cn/

在線下單
需要可靠的翻譯服務?具體咨詢,請致電唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會有專業(yè)的翻譯客服主任在24小時內聯(lián)系您
上海咨詢
+86 21-6279 3688
北京咨詢
+86 400-693-1088
深圳咨詢
+86 13022184137
美國咨詢
+1 332-254-6374
微信客服
投訴渠道
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.