雖然漢語(yǔ)和日語(yǔ)存在著千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系,但是日語(yǔ)翻譯公司的譯員在翻譯的時(shí)候,還是需要注意以下幾點(diǎn): (1)即使有逗號(hào),也不一定斷句。在日語(yǔ)中使用逗號(hào)或頓號(hào)時(shí),往往是預(yù)期、強(qiáng)調(diào)重點(diǎn)之需要。所以,見(jiàn)到逗號(hào)或頓號(hào)就斷句可能會(huì)出現(xiàn)錯(cuò)譯; (2)有時(shí),即或沒(méi)有逗號(hào)或頓號(hào)也不能連起來(lái)翻譯,而必須作必要的斷句。日語(yǔ)的特點(diǎn)是通過(guò)助詞、用言及助動(dòng)詞的活用形來(lái)體現(xiàn)該詞在句子中的作用,即在句子中充當(dāng)什么成分。所以,有時(shí)在翻譯的時(shí)候并不使用逗號(hào)或頓號(hào)表示中頓。從上述用言、助動(dòng)詞的活用形及體言后所接續(xù)之助詞就能看出其應(yīng)當(dāng)停頓。該點(diǎn)是日語(yǔ)翻譯公司譯員在翻譯的時(shí)候尤為注意的; ?。?)避免望文生義。日語(yǔ)中使用大量的漢字,這無(wú)異給我們中國(guó)人學(xué)習(xí)日語(yǔ)帶來(lái)了很大方便。但是,由于存在著不少日漢兩種語(yǔ)意不同的日漢同形詞,這又要求日語(yǔ)翻譯公司的譯員在翻譯的時(shí)候,遇到?jīng)]有見(jiàn)過(guò)或詞意沒(méi)把握的漢字詞匯,要認(rèn)真地查清詞意。切不可從漢字的漢語(yǔ)詞意去估摸、去揣測(cè)。避免犯“望文生義”的錯(cuò)誤。 ?。?)譯員要盡可能地熟悉生活,熟悉歷史背景,要了解和掌握一些特定場(chǎng)合特定說(shuō)法的特殊意義,以準(zhǔn)確地理解日語(yǔ)的內(nèi)涵; 總之,為了保證譯文的翻譯質(zhì)量,日語(yǔ)翻譯公司的譯員在進(jìn)行翻譯的時(shí)候,就需要注意以上四點(diǎn)翻譯要求!