專業(yè)韓語(yǔ)翻譯介紹翻譯的根本任務(wù)是通過(guò)語(yǔ)言轉(zhuǎn)換來(lái)傳遞內(nèi)容,也就是傳遞原文語(yǔ)言中所表達(dá)的意義。什么是意義,如何傳遞,就自熱而然得成為翻譯理論的首要問(wèn)題,也是我們討論文化學(xué)視角中翻譯的核心的問(wèn)題。專業(yè)韓語(yǔ)翻譯介紹“意義初看起來(lái)好像是個(gè)十分簡(jiǎn)單的概念,實(shí)際上源遠(yuǎn)流長(zhǎng),是個(gè)十分復(fù)雜的多維實(shí)體,它涉及符號(hào)、指稱、概念、實(shí)體、語(yǔ)境、人文、審美等多種因素。所以,自古以來(lái),它就受到了中外語(yǔ)言學(xué)家和哲學(xué)家的關(guān)注。什么是意義這個(gè)問(wèn)題,他們差不多已經(jīng)討論了兩千多年,發(fā)表了各種各樣的意見(jiàn)。我國(guó)春秋戰(zhàn)國(guó)時(shí)代的“名”、“實(shí)”之爭(zhēng),西歐公元5世紀(jì)的“詞”、“物”之爭(zhēng)就是發(fā)端。上海翻譯的公司明確意義是語(yǔ)言存在的根本,一個(gè)民族語(yǔ)言中詞語(yǔ)的意義是該名族社會(huì)文化經(jīng)驗(yàn)的總結(jié),是對(duì)現(xiàn)實(shí)世界認(rèn)知的結(jié)晶。人類由認(rèn)知現(xiàn)實(shí)世界到形成語(yǔ)言符號(hào)大體上經(jīng)歷的是這樣的一個(gè)過(guò)程:現(xiàn)實(shí)世界——經(jīng)驗(yàn)感知——理性認(rèn)知——概念化——語(yǔ)言符號(hào)。當(dāng)人類面對(duì)紛繁的客觀世界時(shí),首先要進(jìn)行觀察?!坝^察”這個(gè)詞本身就告訴我們,“觀”是視覺(jué)活動(dòng),“察”就是一種思維活動(dòng)?!坝^而不察”就是視而不見(jiàn),那么所看到的一切也都是無(wú)意義的。只有當(dāng)他把所看到的各種現(xiàn)象,把他感知到的各種經(jīng)驗(yàn)理性地加工形成概念,這才具有意義,然后再把這個(gè)意義賦予某個(gè)語(yǔ)言符號(hào)。