Levefere提出從大語(yǔ)境到小語(yǔ)境,從宏觀(guān)到微觀(guān)的一個(gè)由八個(gè)層次構(gòu)成的序列:文化——文本——文本結(jié)構(gòu)——段落——行——句子——詞組——詞。專(zhuān)業(yè)日語(yǔ)翻譯認(rèn)為文本的宏觀(guān)文化包括前三項(xiàng):文化——文本——文本結(jié)構(gòu),文化指文本根植于其中的社會(huì)文化,文本文化指源語(yǔ)文本的整體文化,文本結(jié)構(gòu)文化指篇章結(jié)構(gòu)所體現(xiàn)的文化。微觀(guān)文化包括后五項(xiàng),指文本中從段落到詞的各語(yǔ)言層次所蘊(yùn)含的文化因素,從levefere提出的文本形成的四個(gè)條件或制約因素來(lái)看,前三個(gè)——思想意識(shí)、詩(shī)學(xué)和社會(huì)文化,屬于宏觀(guān)文化的范疇,后一個(gè)語(yǔ)言層次含有的是微觀(guān)方面的文化因素。專(zhuān)業(yè)日語(yǔ)翻譯認(rèn)為把源語(yǔ)文本的文化區(qū)分為宏觀(guān)的與微觀(guān)的兩個(gè)類(lèi)型,既有理論意義,也有實(shí)踐意義。首先可以避免混淆,避免像“翻譯是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,更是文化的轉(zhuǎn)換”這樣的似是而非的說(shuō)法。其次,在實(shí)踐中可讓譯者明確,源語(yǔ)文本的宏觀(guān)文化要盡量保留并移植到目的語(yǔ)文化中去。而微觀(guān)文化,則可視情況或保留,或替代轉(zhuǎn)換,實(shí)現(xiàn)真正意義上的文化翻譯。翻譯過(guò)程中如何處理源語(yǔ)文本的文化,翻譯機(jī)構(gòu)提出文化移植、文化融合、文化同化等三個(gè)方法。這些方法在翻譯實(shí)踐中都是實(shí)際存在的。