讀者對(duì)作品的理解往往是以其已有的認(rèn)知聯(lián)想為根底的,超越出其思維就會(huì)產(chǎn)生錯(cuò)誤的想象。上海化工翻譯表示曾有一則寓言故事說(shuō),有一只猴子來(lái)到過(guò)人類的城市,當(dāng)它回去后,其他猴子向它探問(wèn)見(jiàn)識(shí),它說(shuō)“大家?jiàn)A著公函包在走廊里來(lái)來(lái)往往……”猴子們聽(tīng)了便想到一幅場(chǎng)景:大家用尾巴卷著公函包在樹(shù)枝上跑來(lái)跑去。這則寓言故事告訴咱們,猴子們的認(rèn)知決定了它們的思維和聯(lián)想。翻譯是跨文化交流活動(dòng),也要考慮到讀者的認(rèn)知水平和接受能力。比方,外國(guó)的一種叫yoyo (溜溜球)的玩具在中學(xué)英語(yǔ)課文中出現(xiàn),教師費(fèi)盡周折來(lái)解說(shuō),學(xué)生仍是云里霧里,底子沒(méi)有一個(gè)很明晰的概念。后來(lái),這種玩具在市場(chǎng)上出現(xiàn),大家才知道yoyo是什么。化學(xué)專業(yè)英語(yǔ)翻譯強(qiáng)調(diào)在翻譯時(shí),不照顧讀者的認(rèn)知條件就達(dá)不到預(yù)期的翻譯意圖和作用。要照顧到讀者的理解和接受能力,就要做靈敏的變換處理,盡量傳遞出原文的文化內(nèi)在信息。