69ZXX少妇内射无码,亚洲成A人V电影在线观看,天堂а√中文在线官网 ,玩肥熟老妇BBWXXX视频

歡迎來到本網(wǎng)站

新聞資訊

17年工匠打磨 口碑相傳 見證實(shí)力

首頁 > 唐能新聞 > 詳情

淺談科技英語翻譯翻譯的模式

發(fā)布時(shí)間:2015-03-12 10:44:23 作者:唐能翻譯 分享至:
科技英語翻譯中出現(xiàn)大量名詞化模式不是偶然的,而是由科技英語翻譯本身的某些固有特點(diǎn)和其它客觀因素所決定的。
首先,英語中名詞數(shù)量多,加上復(fù)合名詞,動(dòng)名詞以及由動(dòng)詞、形容詞和其它名詞衍生而成的抽象名詞或動(dòng)作性名詞等,其數(shù)量之龐大,構(gòu)成模式之繁多,使用功能之廣泛,是譯者在翻譯實(shí)踐中須要認(rèn)真研究的。
其次,科技英語翻譯中詞性轉(zhuǎn)換較多,如:名詞和形容詞可轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞。這種情況恰好同漢語結(jié)構(gòu)中動(dòng)詞數(shù)量多的特點(diǎn)相對(duì)應(yīng),可互為利用與補(bǔ)充。在翻譯實(shí)踐中就要運(yùn)用這詞性轉(zhuǎn)換的規(guī)律,使?jié)h譯更加符合漢語的習(xí)慣與要求。
再次,就運(yùn)用機(jī)械英語翻譯而言,不外是闡明科學(xué)概念,記述生產(chǎn)過程,記錄試驗(yàn)方法與測(cè)試數(shù)據(jù)等。這在語言表達(dá)上可歸納為幾個(gè)方面:狀態(tài)、結(jié)構(gòu)、作用、加工流程、相互作用、發(fā)展演變和結(jié)論等,這就促使科技英語翻譯文獻(xiàn)的作者在心理上和考慮問題的角度上偏重于“現(xiàn)象”、“過程”與結(jié)果,不大考究行為本身和實(shí)行者,上海翻譯公司建議所以在遣詞造句中大量使用普通名詞、抽象名詞和名詞化結(jié)構(gòu),鑄成了大量的名詞化模式。

在線下單
電話

+86 400-693-1088
+86 21-62793688

上海咨詢
+86 21-6279 3688
北京咨詢
+86 400-693-1088
深圳咨詢
+86 13022184137
美國(guó)咨詢
+1 332-254-6374
微信客服
投訴渠道
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.