德語(yǔ)翻譯公司指出由于意義在根本上是含義的表現(xiàn),即意義表現(xiàn)為“自身之含”,所以意譯無(wú)法窮盡這種“自身之含”的“含量”。實(shí)際上,精神的動(dòng)態(tài)和潛在性支持著含義的“隱”并且使之“是其所是”地偏離或躲避翻譯的追索。而翻譯往往顯現(xiàn)出一種理性主義的吸取情調(diào),即總是把已得之物視為意義本身及其整體性而不顧及“已得之余”。德語(yǔ)翻譯公司指出,意譯不可避免地存在著命定的缺失與不足。它不可能把意義整體性地、全部地傳遞出來(lái)。德語(yǔ)翻譯公司指出,意譯也往往因?yàn)橹塾诨蛑荚谘a(bǔ)充文化的某種不足或精神的缺失而加大了自身的不完全性和根本上的缺憾,盡管這樣形成的不圓滿能滿足現(xiàn)實(shí)的某種精神渴求。在這里,意譯恰好無(wú)從滿足對(duì)原文的“信”。正如楊絳所指出的“談失敗的經(jīng)驗(yàn),不免強(qiáng)調(diào)翻譯的困難。至少,這是一項(xiàng)苦差,因?yàn)橐磺械寐?tīng)主人,不能自作主張,而且一仆二主,同時(shí)伺候著兩個(gè)人:一是原著,二是譯文的讀者。更多翻譯資訊,請(qǐng)登錄唐能專業(yè)翻譯公司。