英文翻譯公司介紹漢語(yǔ)的多數(shù)成語(yǔ)和一部分諺語(yǔ),譯成英語(yǔ)時(shí),不可能或不適宜保留原來(lái)的表達(dá)形式,在英語(yǔ)里又找不到相應(yīng)的成語(yǔ)和諺語(yǔ)套譯。在這種情況下,可考慮采取意譯法。所謂意譯法,就是只譯出原成語(yǔ)和諺語(yǔ)的潛在意義的方法。采取意譯法翻譯漢語(yǔ)的成語(yǔ)和諺語(yǔ),是因?yàn)樵谧g文語(yǔ)言里沒(méi)有那些在意思上和修辭色彩上與原文相符的詞或詞組,也就是說(shuō),是由于兩種語(yǔ)言之間存在著“詞匯空缺”現(xiàn)象造成的。英文翻譯公司介紹意譯法并不是一種理想的翻譯方法,因?yàn)樗鼱奚藵h語(yǔ)成語(yǔ)和諺語(yǔ)表達(dá)形式是的特點(diǎn)和修辭色彩,只譯出了其潛在意義,意譯諺語(yǔ)時(shí)尤其是這樣,因而,在翻譯漢語(yǔ)的諺語(yǔ)時(shí)很少用,只有在萬(wàn)不得已的情況下,才使用意譯法??梢哉f(shuō),它是一種沒(méi)有辦法的辦法。英文翻譯公司介紹而英語(yǔ)的成語(yǔ)則多數(shù)要意譯,或者用其他熟語(yǔ)套譯,其原因如專(zhuān)業(yè)翻譯公司所述,漢語(yǔ)的多數(shù)成語(yǔ)只是一個(gè)固定詞組,英譯時(shí)實(shí)在難以或者不可能保留它原來(lái)的語(yǔ)言形式和修辭色彩。