中國(guó)青年學(xué)習(xí)英語(yǔ),雖然中學(xué)設(shè)有英語(yǔ)課,但由于受傳統(tǒng)教育思想的影響,一般是停留在應(yīng)付考試的水平上,所以多數(shù)效果不夠理想??上驳氖牵畮啄陙?lái)情況有很大的改觀。小學(xué)也開(kāi)始接觸英文。改革開(kāi)放以后,對(duì)外交往增多,外語(yǔ)用的很廣。學(xué)習(xí)外語(yǔ)在不少青年人中甚至形成了熱潮,不少學(xué)生的成績(jī)出類拔萃,這是很好的現(xiàn)象。但是我們的天然語(yǔ)言環(huán)境畢竟是漢語(yǔ)。上海英語(yǔ)翻譯譯員要達(dá)到在不同場(chǎng)合能恰如其分的運(yùn)用相應(yīng)層次的英語(yǔ)包括直接與外方人員交談和口譯,需要有意識(shí)的自覺(jué)地多聽(tīng)、多讀、多說(shuō),對(duì)于有志于口譯工作的人員尤其應(yīng)該這樣做。上海英語(yǔ)翻譯譯員要掌握英語(yǔ)各種不同的表達(dá)方法,在學(xué)校期間,只靠課堂學(xué)習(xí)和學(xué)校安排的課外時(shí)間來(lái)練習(xí)是不夠的。需要廣泛經(jīng)常地接觸各種不同的英語(yǔ)語(yǔ)言環(huán)境,尤其是要多聽(tīng)以英語(yǔ)為母語(yǔ)的外國(guó)人講英語(yǔ)。這點(diǎn)不論在學(xué)校,還是已經(jīng)走上工作崗位,都非常必要。這樣可以提高“聽(tīng)”的理解能力,對(duì)口譯人員來(lái)說(shuō),則有助于“譯”和“說(shuō)”。上海翻譯網(wǎng)唐能認(rèn)為譯員接觸不同的語(yǔ)言環(huán)境有多種渠道。較合適的的是能夠在以英語(yǔ)為母語(yǔ)的國(guó)家生活較長(zhǎng)一段時(shí)間,與當(dāng)?shù)厝讼嗵?。在這樣的語(yǔ)言環(huán)境中,除了本人有意識(shí)地觀察、學(xué)習(xí)、領(lǐng)會(huì)各種語(yǔ)言現(xiàn)象之外,那種潛移默化的語(yǔ)言意識(shí)和預(yù)感氛圍也會(huì)起著重要的影響。