上海翻譯網(wǎng)對(duì)于漢語(yǔ)句子里的修飾成分一般是放在被修飾成分的前面,而在英語(yǔ)里,既可放在前面,也可放在后面。 上海翻譯網(wǎng)舉例例如: 社會(huì)主義要大膽吸收和借鑒反應(yīng)現(xiàn)代社會(huì)化生產(chǎn)規(guī)律的先進(jìn)生產(chǎn)和管理經(jīng)驗(yàn)。 Socialism must boldly absorb and draw on advanced operational and managerial methods which reflect the law governing modern socialized production. 上海翻譯網(wǎng)解釋這里可以看到漢語(yǔ)語(yǔ)序的習(xí)慣,修飾成分放在被修飾成分的前面。謂語(yǔ)“吸收和借鑒”的修飾成分“大膽”,在它的前面;賓語(yǔ)“經(jīng)驗(yàn)”的修飾成分“反應(yīng)現(xiàn)代社會(huì)化生產(chǎn)規(guī)律的先進(jìn)生產(chǎn)和管理”,雖然比較長(zhǎng),但也是放在前面。謂語(yǔ)的修飾語(yǔ)比較短,容易記住,口譯時(shí)也可以按漢語(yǔ)的語(yǔ)序譯過(guò)去。但賓語(yǔ)的修飾成分比較長(zhǎng),而且是雙重的,即“經(jīng)驗(yàn)”指的是“先進(jìn)生產(chǎn)和管理”的,又是“反應(yīng)現(xiàn)代社會(huì)化生產(chǎn)規(guī)律的”經(jīng)驗(yàn)。專業(yè)翻譯公司譯員口譯時(shí)如果硬把它都放在賓語(yǔ)的前面,雖然跟了漢語(yǔ)的語(yǔ)序,但句子很難安排,意思也不清楚。這時(shí)可以運(yùn)用英語(yǔ)的定語(yǔ)和狀語(yǔ)可以前置也可以后置這一靈活性的規(guī)律加以處理。如上面的譯文,將離謂語(yǔ)近的修飾成分放在賓語(yǔ)的前面;將另一個(gè)修飾成分用關(guān)系代詞“which”連接起來(lái),放在賓語(yǔ)的后面。這樣,句子層次分明,內(nèi)容清楚。