上海專業(yè)翻譯公司認(rèn)為翻譯的本地化是指將外文用語(yǔ)用本地人習(xí)慣的表達(dá)方式表現(xiàn)出來(lái),使得譯文更適合客戶的閱讀習(xí)慣,更易被人理解。上海唐能本地化翻譯公司表示翻譯的本地化更能體現(xiàn)譯員的翻譯技能,也是對(duì)翻譯人員對(duì)兩種文化知識(shí)了解程度的考驗(yàn)。如何才能做到翻譯的本地化?上海唐能本地化翻譯公司認(rèn)為,首先,譯員應(yīng)該充分了解兩國(guó)文化,并在了解的基礎(chǔ)上能夠使之相會(huì)對(duì)應(yīng)。當(dāng)然,由于文化的差異,很多外語(yǔ)找不到與之匹配的中文,我們姑且先不管這些,但是對(duì)于一些俗語(yǔ),例如中國(guó)的諺語(yǔ),成語(yǔ)等,應(yīng)該能夠與國(guó)外的語(yǔ)言相互對(duì)應(yīng),找到合適的翻譯方式。其次,上海專業(yè)翻譯公司唐能表示翻譯的本地化并不是要求譯本一味的向本地化靠近,而應(yīng)建立在尊重原文的基礎(chǔ)上。對(duì)于一些模棱兩可,不能確定的語(yǔ)句較合適的還是按照正規(guī)的翻譯方法,這樣才不至于扭曲原文意思。翻譯時(shí)另一種極端的做法,卻是在譯文中盡量增添“西、洋、番、胡”等字眼,以確保讀者明了譯文中所指的事物是來(lái)自西洋的,只要看西芹、洋蔥、番茄、胡蘿卜等幾種蔬菜的名稱,就可以得見(jiàn)。可見(jiàn),翻譯的本地化操作不當(dāng)往往也會(huì)適得其反,使譯文顯得羅嗦,讀起來(lái)更加奇怪。因此,上海專業(yè)翻譯公司唐能建議那些專業(yè)基礎(chǔ)不扎實(shí),翻譯經(jīng)驗(yàn)不足的譯員在初的翻譯中多積累經(jīng)驗(yàn),多學(xué)習(xí)。