筆譯是翻譯中的一大模塊,也是翻譯的基礎,通俗的說就是一種文字翻譯,可能很多人會認為相比口譯來說筆譯是很簡單的,但往往看起來簡單的事并不像表象上呈現(xiàn)的那樣容易做好,從表面看筆譯就是能夠看著文本逐字逐句翻譯出來就達到要求了,實際上則不然,漢語的特點是強調整體性而外文的特點是所以句子都必須符合主謂結構形式,由于這些語言特點的差異在筆譯翻譯過程中要讓譯文符合其語言特點,這就需要在長期的翻譯過程中積累經驗提高自己的翻譯水平,接下來我們唐能上海翻譯就來跟大家來介紹介紹有關筆譯翻譯過程中有哪些小技巧可以幫助大家更好的進行筆譯翻譯呢?
一、學會運用詞性轉換
筆譯翻譯過程中,詞性不能完全保持形式上的對等,要在必要和適當?shù)臅r候靈活變通,增加譯文的可讀性。比如說,名詞和形容詞、動詞和名詞、形容詞和副詞、動詞和形容詞之間的相互轉換等等。
二、靈活將句子層層解壓
筆譯翻譯過程中,往往有好幾個從句或者好幾個形容詞和介詞詞組結合起來的結構較為復雜的句子,這往往是難點所在。對此,應采取層層分解亦即庖丁解牛的辦法,將貌似龐然的大物玩弄于指掌之中。
三、正確的增減或重復使翻譯更完美
出于語言本身行文特點之需,有的話語結構比較羅嗦,而翻譯成目的語的時候,又沒有必要,反之亦然。若要體現(xiàn)結構的嚴謹和節(jié)奏的完美,翻譯實踐中,有必要對有些內容在正確理解的基礎上予以增加、重復或刪減。
四、學會正確運用直譯
直譯就是按照文字的字面意思直接翻譯過來,在翻譯過程中可能會出現(xiàn)特殊的詞匯,例如漢語中的“紙老虎”直譯成“paper tiger”,外國人看起來不但深明其義,而且覺得很是傳神,所以現(xiàn)已成為正式的英美民族語言。
以上幾點就是我們唐能上海翻譯給大家介紹的有關筆譯翻譯過程中的幾點翻譯小技巧,希望可以給大家在進行筆譯翻譯過程中帶來幫助!