經(jīng)常有人問唐能翻譯公司德語翻譯好學嗎?這個問題也是每個下決心要學習德語翻譯的同學首先必須解決的問題。然而很多人卻沒有解決這個問題。不少同學因?qū)W習之前的思想準備不足而中途放棄了學習。也有不少同學聽說德語翻譯難學便知難而退,或改學了其它語言翻譯。這兩種情況都影響了更多的同學來學習和掌握這門語言。于德語翻譯學習也有許多說法。
德語學習中同樣存在著這方面的問題。在學習德語之前,我們首先要弄清楚學習德語的目的性。從目前國內(nèi)的德語教學來看,可以把德語翻譯的學習分成三種類型:作為專業(yè)的德語學習,或叫日耳曼語言文學專業(yè)的學習;德語強化培訓(xùn)班的學習;作為第二外語的德語學習。
除了層面的問題以外,也確實有個語種之間的對比問題。對于中國人而言,似乎東方語言(日語、朝語、越南語、緬甸語、泰語)較易,而西方語言(包括英語、法語、俄語、德語、西班牙語、意大利語等)則較難。但對于歐美人來說卻正好相反。在他們的眼中,漢語是世界上難學的語言。而歐洲諸語言卻較易。通曉歐美四、五種語言的人應(yīng)該是不難找的。在德國,中學生便已經(jīng)要學習兩、三種外語(拉丁語、英語和法語)了。這是個語系差別的問題。中國人比歐美人學英語要困難,就是這個道理。
目標語言之間也有一個對比的問題。比如英語和德語翻譯對比、英語和俄語翻譯對比等等。這又是由這些語言本身的特點以及與漢語的近似程度來決定了。
然而任何事物都有它的兩個方面。德語也有容易的一面。比如許多詞和英文翻譯一樣(如Computer, Jeans, Teenager, USA, UNO, WC等),我們就不需要另外再記了。許多詞發(fā)音近似(Boot, Haus, Hand)或相互轉(zhuǎn)寫很有規(guī)律,也都可以給我們帶來方便。德語發(fā)音比英語規(guī)則得多也是初學者感到方便的地方。德語中復(fù)合詞很多,與漢語非常近似,這也是易學的一個方面。另外,我們現(xiàn)在學習已經(jīng)不是在母語的基礎(chǔ)上來學習了。我們都已經(jīng)有了多年學習英語的經(jīng)驗。有的同學甚至于英語水平已經(jīng)相當不錯了。
這也是我們學好德語翻譯的一個很重要的因素。換句話說,我們已經(jīng)不需要再跨越語系之間的鴻溝了。上海唐能翻譯公司這樣講,是讓大家不要光看到困難的一面。還要建立起堅定的信心。德國人能辦到的,中國人一定也能辦到。 要準備克服困難,又要有信心。這就是我們學好德語的基本保證。