上海翻譯機構(gòu)唐能了解到隨著中國國力和國際影響力的不斷提升,中外交流越來越多,外界對中國越來越關(guān)注,翻譯作為中外溝通的橋梁,在這當(dāng)中的作用也越來越凸顯。所謂不想當(dāng)將軍的士兵不是好士兵,唐能上海翻譯公司認(rèn)為,不想當(dāng)專長翻譯人員翻譯也不是好翻譯。那么如何成為一個翻譯呢?
一個好的翻譯要求既要對我們本國的國情、文化有透徹的了解,才能翻得準(zhǔn),不走樣。同時又要盡可能多地學(xué)習(xí)、掌握外國的歷史、社會、風(fēng)土人情,特別是要注意把握中外在制度、國情、文化等方面的差異。上海唐能翻譯機構(gòu)表示,在翻譯過程中不僅要做到對原文忠實,還要做到對聽眾“友好”。要盡可能用外國人聽得懂、易接受的方式去翻譯,而不是簡單的“望文生義”,拘泥于中文的文字本身。只有充分考慮到聽眾的感受,才能提高翻譯針對性,取得好的翻譯效果。
要想成為一個的翻譯,不管是在中譯外或外譯中,也無論是口譯還是筆譯,有三點是至關(guān)重要的:一、扎實的語言功底是敲門磚,也是做好所有翻譯工作的基礎(chǔ);二、知識面決定著一個譯員的翻譯之路能走多寬,翻譯必須跟上時代步伐,隨時了解掌握新知;三、對政策的理解和掌握,決定著一個譯員終能走多遠(yuǎn),政策理解是外交翻譯的靈魂。
專業(yè)翻譯公司認(rèn)為隨著全球化的國際背景和我國改革開放的不斷推進(jìn),使得對翻譯的需求空前增大,這給從事翻譯工作的人提供了前所未有的空間,翻譯事業(yè)的前景一片光明。但是上海唐能翻譯公司表示,機遇的背后,面臨的挑戰(zhàn)也會是前所未有的,目前國內(nèi)的翻譯行業(yè)總體水平還有待提高,每一位從事翻譯工作的人都應(yīng)再接再厲,不斷提高自身能力,才能在翻譯事業(yè)中不被淘汰。