眾所周知,語言只是工具,一種載體,思維的載體。語際轉換,實質上是一種思維內容與形式在語言層面的轉換。漢英兩名族可謂“地遠”矣。“地遠”則人、物皆非,兩名族所感知、認識的客觀世界則有別,思維之內容則有異,思維之方式也必隨之不同,對翻譯公司而言這些都是挑戰(zhàn)。
漢英互譯,之所以在語言層面進行轉換時困難重重,無法對應,求之于“代償”,與思維之差異不無干系。雖然有時思維的內容與方式,在漢英兩種語言中出于巧合,完全不同,在語言層面進行轉換時可以“對應”之,互換之,但漢英互譯的實際卻是,多數(shù)情況下即使同一思維內容,由于漢英思維方式不同,加之語言形成的任意性和名族特殊性,在語言層面進行轉換時可以“對應”之、互換之,但漢英互譯的實際卻是,多數(shù)情況下即使同一思維內容,由于漢英思維方式不同,加之語言形成的任意性和名族特殊性,在語言層面進行轉換時常常無法“對應”,不得不求助于“代償”,以實現(xiàn)思維內容的轉換。
對翻譯公司而言,更困難的是,漢語中的某一思維內容,在英語中根本無對等物可言。反之亦然。在語言層面進行轉換時,更需要“代償”,以保證交流的通暢??梢哉f,翻譯公司中“代償”較之于“對應”,在漢英互譯時,實在是行之有效的主要手段。
實際上,語言運用中的概念,其內涵與外延式動態(tài)的,是不斷地變化的。翻譯公司認為“概念是詞義的基礎,詞義是概念在語言中的表現(xiàn)形式”。概念是動態(tài)的,詞義也必然是動態(tài)的。例如:If your diet is heavy,you will be heavy.句中兩個heavy都是抽象概念,其內涵與外延是不一樣的,因而其相應的詞義也是不一樣的。翻譯公司在翻譯這兩個概念是,尤其是一個heavy,在漢語里無法找到對應的詞,無法采用“對應”策略,只能通過一些“代償”手段,來實現(xiàn)語際的詞義互換。
在翻譯公司眼中,概念的內涵與外延受人的認知環(huán)境、思維習慣、語言知識、社會文化等因素影響,因而概念既有全人類性,也有名族特殊性。全人類性使得翻譯成為可能,名族特殊性使翻譯有存在的必要。在雙語轉換時,“全人類性”則可以彼此“對應”之,而“名族特殊性”則不得不求之于“代償”。
更多翻譯公司資訊,請閱讀以下推薦文章: