翻譯公司上海唐能認(rèn)為,在現(xiàn)社會(huì),不再是武力治天下,更多是語(yǔ)言軟實(shí)力對(duì)各個(gè)行業(yè)的管轄治理。語(yǔ)言有多種,國(guó)內(nèi)的是各個(gè)地域的方言,國(guó)外的就是各式各樣的外語(yǔ),現(xiàn)在國(guó)內(nèi)外的交流日益密切,翻譯是其間必不可少的一個(gè)行業(yè)。那么對(duì)于要進(jìn)入翻譯行業(yè)的人來(lái)說(shuō)過(guò),怎么才能做好翻譯呢?唐能認(rèn)為要有這三點(diǎn):
一、選準(zhǔn)方向,打好基礎(chǔ)。在世界經(jīng)濟(jì)交流很多的今天,不是只有外語(yǔ)專業(yè)的才能做好翻譯,我們經(jīng)常說(shuō)的翻譯也不僅僅是翻譯文學(xué)作品。我們從翻譯需求來(lái)現(xiàn)在市場(chǎng)上需要的還是實(shí)用類翻譯,如科技、財(cái)經(jīng)、法律等。這些不同的翻譯類別,翻譯人員如果沒(méi)有相應(yīng)的專業(yè)知識(shí),就很難想勝任。對(duì)于要從事翻譯行業(yè)的翻譯新手來(lái)說(shuō),在從業(yè)開(kāi)端就應(yīng)該結(jié)合自己的興趣、特長(zhǎng)、專業(yè)背景等,選擇一個(gè)翻譯主攻方向。
二、學(xué)會(huì)研究,體現(xiàn)專業(yè)。我們?cè)诜g文本時(shí),如果遇到不太理解的詞語(yǔ)、概念,不能想著跳過(guò)去,而是要做研究。對(duì)于不懂的,翻譯研究并不是簡(jiǎn)單地查一查字典、搜一搜網(wǎng)絡(luò),而是要準(zhǔn)確理解相關(guān)詞語(yǔ)的內(nèi)涵,必要時(shí)閱讀相關(guān)的英語(yǔ)語(yǔ)篇,了解它在具體語(yǔ)境中的運(yùn)用。當(dāng)翻譯出現(xiàn)難點(diǎn)的時(shí)候,解決問(wèn)題的辦法就是不斷學(xué)習(xí)和研究。
三、精益求精,注重細(xì)節(jié)。翻譯工作的結(jié)果是譯入語(yǔ)的字句和標(biāo)點(diǎn)。所以在細(xì)節(jié)方面,要做好本地化翻譯。同一原文,不同譯文,想要判斷譯文的優(yōu)劣,有時(shí)候,一兩個(gè)關(guān)鍵詞的處理,就可以體現(xiàn)出譯者的功夫。比如review,律師review一個(gè)文件,可以說(shuō)是“審閱”;審計(jì)師review一個(gè)賬目,實(shí)際上是在“復(fù)核”。
正規(guī)翻譯公司對(duì)從事翻譯行業(yè)的人來(lái)說(shuō),選好方向,經(jīng)常學(xué)習(xí)和深入研究是成為一個(gè)翻譯者的必備特質(zhì)。翻譯公司上海唐能說(shuō),翻譯行業(yè)并不是很輕松的行業(yè),想要一直走下去就要有毅力和耐心。