前篇文章中介紹的技巧如斷句、重組、增減等,主要針對的事源語和目的語在句子結(jié)構(gòu)、信息排列上的問題。每一個(gè)句子都是由多個(gè)詞和詞組連接而成的,在搭好了句子的框架后,專業(yè)翻譯公司譯員就要著力翻譯好句中的詞和詞組了。這就好比畫家畫樹,畫好了樹干和樹枝就能確定一棵樹的輪廓,但要完成畫作,還需要在枝干上添加樹葉。
詞和詞組好比是依附在樹枝上的葉子,每一片葉子在形狀、生長方向上都不可能完全相同,就好像一句話中各個(gè)詞組表達(dá)不同的意思,有不同的用法。英語和漢語分屬不同的語系,在詞法上的差異明顯。在同聲翻譯中,譯員遵循“順句驅(qū)動(dòng)”原則時(shí),就必須要處理兩種語言之間的詞性差異,就要進(jìn)行大量的詞性轉(zhuǎn)換。
轉(zhuǎn)換技巧指的是詞類變化,這是英漢翻譯中十分常用的一種手段。英漢語在詞的用法上有很大差異。漢語句子中的動(dòng)詞很豐富,名詞表達(dá)具體概念要多于抽象概念;漢語中不存在分詞。而英語句子對動(dòng)詞的限制相對較嚴(yán),還常使用大量分詞;英語的名詞常用來表達(dá)抽象概念。因此,在同聲翻譯中要掌握在兩種語言間靈活轉(zhuǎn)換詞性的技巧。本部分將舉例講解動(dòng)詞、名詞、分詞的轉(zhuǎn)換。
漢語發(fā)言與英語發(fā)言相比,前者動(dòng)詞出現(xiàn)的頻率往往遠(yuǎn)超過后者。漢語的句子里常有好幾個(gè)謂語動(dòng)詞,而漢語并沒有把動(dòng)詞的高度頻率視為負(fù)擔(dān)。相反,在英語中,動(dòng)詞的使用就有所限制,一般一個(gè)句子只能由一個(gè)謂語動(dòng)詞。在英漢同聲翻譯中,出于順句驅(qū)動(dòng)的需要,譯員常常要將英語源語中的非動(dòng)詞結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)成漢語的動(dòng)詞。
在漢英同聲翻譯中,則可在需要的時(shí)候,將漢語動(dòng)詞轉(zhuǎn)換為英語的非動(dòng)詞結(jié)構(gòu)。另外,英語中動(dòng)詞的被動(dòng)結(jié)構(gòu)運(yùn)用得較頻繁,而在漢語中,被動(dòng)關(guān)系時(shí)常并不明顯。在翻譯英語被動(dòng)句時(shí),常常要轉(zhuǎn)變?yōu)闈h語主動(dòng)句。